[Jrcok] scan - Hide 10 Monologues In -
posted on 09 Sep 2009 17:55 by glinda in J-rockตอนแรกว่าจะไม่แปะ แต่ว่า เสียดายของ ไหนๆ ก็หอบมาจากเชียงใหม่ กลับบ้านหนนี้ตั้งใจว่าจะหอบกลับไปเก็บล่ะนะ ซึ่งเอาไปเก็บแล้วปลวกอาจจะกินจนสาบสูญไปจากโลกนี้ก็ได้ โลกนี้จะว่ากว้างก็กว้าง จะว่าแคบก็แคบ ถ้า copy นี้โดนปลวกกินไปแล้ว Hide 10 Monologues In ภาค ภาษาไทย อาจจะสาบสูญไปจากโลกนี้ก็ได้ ?! อุ๊ย! คิดอะไรเว่อร์ๆ อีกแล้ว ในจักรวาลนี้ อาจจะมี Hide 10 Monologues In ภาค ภาษาไทยอยู่ที่ไหนอีกสักที่ก็ได้ ? ยิ่งประมาณอาทิตย์ก่อน มีผู้ประกาศโละของสะสม X Japan ที่เก็บมาตั้งแต่ปี 1998 เสียดายไปไม่ทัน เค้ายกให้คนอื่นไปหมดแล้ว ก็ยังดีค่ะ เลิกชอบไปแล้ว แต่ยังคิดว่าของพวกนี้ควรไปอยู่กับคนที่ยังชอบอยู่ ไหนๆ ตอนนี้โลกอินเตอร์เนตกว้างไกล เวลาจะโละของสะสมอะไร ก่อนไปชั่งกิโลขายหรือบริจาคซาเล้ง ลองถามๆ ดูว่าใครอยากได้บ้าง เพื่อมันจะเป็นประโยชน์กับคนอื่นในแง่ของคุณค่าจิตใจบ้าง นอกจากแยกธาตุเป็นขยะรีไซเคิล
สัมภาษณ์ Hide ตัวนี้แหละค่ะ ที่เป็นตัวปัญหาระหว่างฉันกับฝรั่งคนหนึ่งค่ะ เลยทำให้รู้ว่า ที่แปลๆกันน่ะ มั่วเช็ดเยอะขนาดไหน ในหัวข้อ Justice & Tenderness นั่นแหละค่ะ ที่งงว่าใครต่อยใคร ทำเอาฉันงงมาเกือบ 10 ปี ก็นิตยสารไทยแปลว่า มีคนจะมาต่อยโยชิกิ แล้ว George โดดเข้าช่วย ฝรั่งแปลว่า Hide นั่นแหละจะไปต่อยโย แล้ว George มาช่วย และคุณ xfreak ยืนยันจากต้นฉบับว่า มันเป็นเรื่องที่โยชิกิจะต่อย George ต่างหาก ! บางทีงานแปลหนึ่งๆ ต้องอาศัย background ของผู้ถูกสัมภาษณ์ในการเรียบเรียงประโยคเหมือนกัน ฉันก็ค่อนข้างเข้าใจฝรั่งนะ คือ มุมมองของเขานี่ คือ พวก X นี่มักมีเรื่องเมาแล้วอาละวาดกันเยอะ โดยเฉพาะ Hide กับ โยชิกิ ขึ้นชื่อเรื่องนี้เลย แล้วทีนี้ เมาแล้วต่อยกัน จึงค่อนข้างเป็นเรื่องที่เป็นไปได้ ถ้าไม่เคยอ่าน Hide in Memory ของโยชิกิก็คงคิดแบบนั้นเหมือนกัน
ก็ถึงรู้ว่า Hide ถึงจะเมาแล้วอาละวาดแค่ไหน แต่ไม่เคยอาละวาดใส่โยชิกิเลย จนถึงขั้นว่า ถ้าเมาแล้วอาละวาด ใครเอาไม่อยู่ พวก staff จะวิ่งไปตามโยชิกิมาหยุดเลยทีเดียว สัมภาษณ์ตัวนี้ บอกตรงๆว่า ฉันเองก็อ่านรู้เรื่องบ้างไม่รู้เรื่องบ้าง ไม่รู้ว่า Hide พูดเรื่องชวนเข้าใจยาก หรือเพราะคนแปลเรียบเรียงออกมาแล้วอ่านยาก ยิ่งเค้าช่างพูดอยู่ด้วย คุณ xfreak เคยบอกว่า ค่อนข้างแปลห่างไกลความหมายไปเยอะ แต่มันก็ worth than nothing นะคะ อ่านโดยใช้วิจารณญาณก็แล้วกัน
สัมภาษณ์นี้ ชอบตรงไหน ก็คงชอบตรงที่พูดถึง Yoshiki แหละค่ะ (ฮ่าๆๆๆ ก็ฉันเป็น Yoshiki fangril นี่นะ) คือ มันสัมผัสได้ถึงความชื่นชมที่ Hide มีต่อหัวหน้าวงของเขาเลยล่ะ แม้บางทีจะรู้สึกหมั่นไส้นิดๆว่า อะไรจะอวยกันขนาดนั้นนะ Hidechan ! อยากรู้จังว่าโยชิกิจะเคยรู้บ้างหรือเปล่าว่า Hide พูดถึงเขาว่ายังไง จะเขินกันบ้างหรือเปล่า ?! (แอบนั่งภูมิอกภูมิใจก็ได้ ?!
)ส่วนใน Living & Death อ่านแล้วใจหายค่ะ ................................................. รู้สึกว่า Hide มีจิตใต้สำนึกถึงความตายไม่น้อยเหมือนกัน
เค้าคงอยู่ที่ไหนสักที่ แตกต่างออกไปเช่นเดียวกัน เพียงแค่ เราจะไม่ได้พบเขาเท่านั้น
จาก Idol Nippon Magazine : Click link below
หน้า 1 หน้า 2 หน้า 3 หน้า 4 หน้า 5 และ หน้า 6
****
ป.ล. คอนเสริท์ Glay ที่ อเมริกาเริ่มขายบัตรแล้ว เห็นทำการตลาดน่าดู มีลด แลก แจก แถม น่าจะประสบความสำเร็จอยู่
ป.ล. 2 งาน Rock Wacken Open Air 2009 ที่ Germany มันต้องมีตักศิลาบวชนักดนตรีร็อคแน่ๆ เพราะไม่ว่าวงของคุณจะมี image ไปเช่นไร แต่พอไปเล่นบนเวทีนั้น คุณจะกลายเป็นวงถ่อยเถื่อน พูด Fuck You ได้อย่างคล่องปาก หนวดคราวจะงอกขึ้นตามหน้า costume ของคุณจะมีแค่เสื้อยืด(สีดำ)และกางเกงยีนส์ ที่เขียนอย่างนี้เพราะเห็น Retrospect และ Dir en grey พอผ่านเวทีนี้ แทบจะกลายเป็นวงพี่วงน้อง (เช่นเดียวกับอีกหลายๆวง) ที่ผ่านเวทีนี้ อิมเมจออกมาเป๊ะ ดีแต่ว่านักร้องนำ Retrospect คืนร่างเดิมเมื่อกลับเมืองไทยแล้ว
ป.ล. 3 กำลังสงสัยว่า เจ้าเม็ดข้างจมูกของ YOSHIKI เม็ดนี้ คือไฝหรือสิวซ้ำซาก เพราะตอนมาเมืองไทยเมื่อ 1 ปีที่แล้ว ก็ยังแซวกันอยู่ว่า มีสิว แต่เอ๊ะ! เห็นหลายทีข้ามปีแล้วนะนี่ มีไฝข้างจมูกใช่มั้ย ?!
งานแปลแต่ละที่นี่ท่าทางแปลไปคนละเรื่องเลย ^^ อันที่จำได้แม่นสุดของเราดันเป็นเรื่อง "โยเป็นไส้เลื่อน" ตอนนั้นเอาไปล้อฮาแตก 555 สรุป - -" กว่าจะรู้ก็ตอนอ่านคุณ X freak นั่นแล...
พวกของ X เราไม่กล้าแปลเองเลยนะกลัวผิดความหมาย แต่ไปๆมาๆ ฉบับภาษาไทยที่ซื้อสมัยนู้น โครตมั่วเลย -*-" จนบางทีก็งงๆตรูแปลโง่เอง หรือเค้าแปลสับสนความหมายฟร้า~!! ยิ่งไม่เคยเรียนญี่ปุ่นมาด้วย ความมั่นใจเลยไม่ค่อยมี
#1 By kisara yui on 2009-09-09 19:23